YsummarY, use Tab ↹, Return/Enter and go back (⌘ + ←) to navigate.

7 polskich zwrotów, które brzmią bez sensu po angielsku! 🇬🇧 (2)

YouTube Video

Streszczenie

Transkrypcja filmu omawia siedem popularnych błędów popełnianych przez Polaków uczących się języka angielskiego, koncentrując się na dosłownym tłumaczeniu z języka polskiego i różnicach w logice językowej.

1. “Czy mogę mieć pytanie?” vs. “Mam pytanie?” Lektor argumentuje, że polskie “Czy mogę mieć pytanie?” jest gramatycznie poprawne, ale nielogiczne, ponieważ pytający już w tym momencie formułuje pytanie. Sugeruje, że bardziej logiczne jest “Mam pytanie” i tłumaczy, że w angielskim podobne pytanie “Can I have a question?” również jest mniej naturalne niż bezpośrednie “I have a question.”

2. “Będę za 5 minut” i dodawanie “tutaj” (here). Wyjaśnia, że w polskim zdaniu “będę za 5 minut” domyślnie rozumiemy kontekst miejsca, często “tutaj”. W angielskim natomiast, aby wyrazić “będę tutaj za 5 minut”, konieczne jest dodanie “here” - “I’ll be here in 5 minutes.” Podkreśla, że samo “I’ll be in 5 minutes” jest poprawne, ale kontekst “tutaj” wymaga doprecyzowania.

3. Odpowiedzi “Yes, I do/don’t” i używanie czasowników posiłkowych. Tłumaczy, że w języku polskim odpowiadając na pytania, często wracamy do głównego czasownika z pytania (np. “Czy masz? Mam.”, “Czy byłeś? Byłem.”). W angielskim natomiast, odpowiedzi na pytania wymagają użycia czasowników posiłkowych (auxiliary verbs) słyszanych w pytaniu (np. “Do you…? Yes, I do.”). Wyjaśnia, że “Yes, I have” jest niepoprawne w odpowiedzi na pytanie z “do/does”, a poprawne jest użycie czasownika posiłkowego “do”.

4. “Jest duży korek” i użycie “is” vs. “there is”. Lektor omawia problem z tłumaczeniem polskiego słowa “jest” na angielski “is”. Wyjaśnia, że “is” w angielskim służy do opisywania (np. “Dom jest piękny” - “The house is beautiful”), natomiast “there is” używamy, gdy mówimy o istnieniu czegoś (np. “Jest szansa” - “There is a chance”, “Jest problem” - “There is a problem”). Podkreśla, że nie można dosłownie tłumaczyć “jest” jako “is” w kontekście istnienia, a “there is” nie oznacza “tam jest”.

5. “Mamy piątek/lato/święta” i problem z czasownikiem “have”. Wyjaśnia, że polskie wyrażenia “Mamy piątek”, “Mamy lato”, “Mamy święta” nie tłumaczą się dosłownie na angielski z użyciem “have”. Poprawne angielskie odpowiedniki to “It’s Friday”, “It’s summer”, “It’s Christmas”. Podkreśla, że czasownik “have” w tych kontekstach nie jest używany w angielskim, a należy stosować konstrukcje z “it is”.

6. “Pozdrów go ode mnie” i dosłowne tłumaczenie pozdrowień. Zauważa, że Polacy mogą dosłownie tłumaczyć “Pozdrów go ode mnie” na angielski, co nie jest naturalne. Wyjaśnia, że w angielskim w kontekście pozdrowień często używa się po prostu “Say hi” lub “Hello” i nie zawsze dosłowne tłumaczenie polskiego zwrotu jest odpowiednie. Podkreśla konieczność myślenia po angielsku i nie tłumaczenia dosłownego.

7. “Wsadź to do kosza” i użycie “do” vs. “w” (to vs. in). Ostatni błąd dotyczy tłumaczenia przyimków “do” i “w” w kontekście wkładania czegoś do kosza. Lektor wyjaśnia, że polskie “do kosza” może sugerować “to the bin”, ale bardziej logiczne w angielskim jest “in the bin” (w koszu). W związku z tym, poprawne jest “Put it in the bin” (Włóż to w kosz), podkreślając, że wkładamy coś w kosz, który jest miejscem, gdzie to się znajduje.

Podsumowując, filmik zwraca uwagę na typowe pułapki językowe wynikające z różnic między językiem polskim a angielskim, zachęcając do odejścia od dosłownego tłumaczenia i myślenia w języku angielskim. Podkreśla znaczenie zrozumienia logiki i gramatyki języka angielskiego, a nie tylko mechanicznego przekładania słów.

Dokładność

Informacje zawarte w transkrypcji są w przeważającej większości dokładne i odzwierciedlają typowe problemy napotykane przez Polaków uczących się języka angielskiego. Każdy z omówionych punktów jest rzeczywiście problematyczny i wynika z różnic strukturalnych i konceptualnych między oboma językami.

  • Punkt 1 (pytanie): Zgadzam się, że “Can I have a question?” jest mniej bezpośrednie i rzadziej używane w mowie potocznej niż “Do you mind if I ask a question?” lub po prostu “I have a question.”. “May I ask a question?” jest bardziej formalne. Podkreślenie logiki “już je masz” jest dobrym sposobem na zrozumienie różnicy w podejściu.
  • Punkt 2 (“będę za 5 minut”): Dokładnie, w języku angielskim, w przeciwieństwie do polskiego, określenie miejsca często wymaga wyraźnego zaznaczenia, szczególnie w kontekście przyszłości. Dodanie “here” jest kluczowe, gdy mówimy o byciu “tutaj”.
  • Punkt 3 (odpowiedzi z czasownikami posiłkowymi): To jest fundamentalna różnica gramatyczna. Wyjaśnienie z użyciem czasowników posiłkowych jest jasne i poprawne. Polacy często popełniają błąd odpowiadając “Yes, I have” zamiast “Yes, I do” na pytania z “do/does”.
  • Punkt 4 (“jest” vs. “there is”): Wyjaśnienie różnicy między opisowym “is” a egzystencjalnym “there is” jest bardzo trafne i kluczowe dla uniknięcia błędów. Koncepcja “trybu istnienia” jest pomocna w zrozumieniu funkcji “there is”.
  • Punkt 5 (“Mamy piątek”): Zgadzam się, że dosłowne tłumaczenie z “have” w kontekście dat, dni tygodnia, pór roku, świąt jest niepoprawne. Użycie “It is” (lub “It’s”) jest standardowe i poprawne.
  • Punkt 6 (“Pozdrów go ode mnie”): Podkreślenie, że nie wszystko da się dosłownie przetłumaczyć, jest bardzo ważne. “Say hi” jest uniwersalne i naturalne. Zachęcanie do myślenia po angielsku jest kluczowe na zaawansowanym etapie nauki.
  • Punkt 7 (“do kosza” vs. “w koszu”): Wyjaśnienie logiki “in the bin” (w koszu) zamiast dosłownego “to the bin” (do kosza) w kontekście wkładania czegoś jest poprawne i pomaga zrozumieć różnicę w użyciu przyimków. “Put it into the bin” też jest poprawne i używane, ale “Put it in the bin” jest częstsze i bardziej naturalne w tym kontekście.

Jedyna drobna uwaga: W punkcie 7, choć “Put it into the bin” jest również gramatycznie poprawne, “Put it in the bin” jest zdecydowanie częstsze i bardziej naturalne w codziennym angielskim. Można by to doprecyzować, choć nie jest to błąd.

Ogólnie rzecz biorąc, transkrypcja precyzyjnie identyfikuje i wyjaśnia typowe błędy Polaków uczących się angielskiego. Informacje są wartościowe i pomocne dla osób chcących poprawić swoją znajomość języka.

Dodatkowe materiały

Aby pogłębić wiedzę na temat omawianych w transkrypcji zagadnień i ogólnie poprawić znajomość języka angielskiego, polecam następujące źródła:

  1. “English Grammar in Use” Raymond Murphy (lub wersja polska “Angielska gramatyka w użyciu”): Klasyczny podręcznik gramatyki angielskiej, bardzo przejrzysty i praktyczny, z licznymi ćwiczeniami. Dostępny na różnych poziomach zaawansowania. Idealny do systematycznego uczenia się gramatyki i utrwalania zasad. Szczególnie przydatny do zrozumienia punktów gramatycznych poruszonych w transkrypcji, jak użycie czasowników posiłkowych i przyimków.

  2. “Common Mistakes at Intermediate…and How to Avoid Them” T.J. Fitikides: Seria książek skupiająca się na typowych błędach popełnianych przez uczących się języka angielskiego na różnych poziomach zaawansowania. Książki te często omawiają błędy wynikające z interferencji języka ojczystego, co jest bezpośrednio związane z tematem transkrypcji. Pomocne w identyfikacji i eliminowaniu własnych błędów.

  3. YouTube kanał “English with Lucy”: Popularny kanał prowadzony przez brytyjską nauczycielkę języka angielskiego. Lucy prowadzi lekcje gramatyki, wymowy, słownictwa, a także omawia typowe błędy. Prezentuje materiał w przystępny i angażujący sposób. Może pomóc w zrozumieniu i zapamiętaniu zasad gramatycznych oraz poprawieniu wymowy.

  4. Aplikacja “Duolingo”: Popularna aplikacja do nauki języków, w tym angielskiego. Oferuje interaktywne lekcje gramatyki, słownictwa i wymowy. Dobra do nauki podstaw i powtarzania materiału. Może być używana jako uzupełnienie tradycyjnych metod nauki i pomaga w regularnym kontakcie z językiem.

  5. Słownik internetowy “Cambridge Dictionary” (dictionary.cambridge.org): Bardzo dobry słownik online, oferujący definicje, przykłady użycia, wymowę (brytyjską i amerykańską) oraz tłumaczenia na wiele języków, w tym polski. Przydatny do sprawdzania znaczenia słów, idiomów i kolokacji. Pomaga w rozwijaniu słownictwa i zrozumieniu kontekstu użycia słów. Może być szczególnie przydatny do zrozumienia niuansów znaczeniowych i unikania dosłownego tłumaczenia.

Next: New Privacy Threat from Google? Full Analysis of the Tracking Infrastructure
Prev: What does Elon Musk want?